《命运游戏》在曰本取得优秀成绩的同时,《命运游戏》的全球化运作也已经开始了。
虽然万户中国,万户曰本,都拥有很多懂英语的人才,但是,具体的汉化工作,却不是由他们主导,他们最多只做一些辅助工作。
因为只有在本国文化下生长的人,才更懂本国文化。外国人就算是再懂这本语言,由于少了从小到大氛围熏陶,总是会犯一些常识性的错误。
因为,这些常识都是作为民间俗语而存在,正规的课本里面反倒是不会有。
因此,不管是万户进行哪个国家的汉化工作,都会选择一群本土人士进行汉化。
虽然也会有本部派遣的又懂游戏,又懂语言的人进行辅助,但也仅仅只是辅助,为了保证整篇文章的风格罢了。
在英国进行英语化叫做英化,在美国进行英语化叫做美化。嗯……在西班牙进行西班牙语话,自然叫做西化。为了让西班牙的玩家,能够更好的理解《命运游戏》的内容,万户西化组更是进行了一次****。
数个项目同时进行,这也是万户第一次同时操作如此多语言版本的翻译工作。
要知道万户以前制作的电子游戏可都不这样。
一般只会分为日语和英语版,而英语版是面向美国进行翻译制作,而后利用全世界几乎都是英语国家的关系,再进行全球范围内的发行。
也正是因为这样,偏向于保守,喜欢保存本国文化的欧洲各国,对于电子游戏厂商来说,不是那么好进入。
之所以这样做,除了市场原因,还有技术原因。曰本的游戏厂商,虽然赚钱像是喝水泡脚一样轻松,但是他们在几年前还都是些小作坊。尽管有开拓国际市场的想法,但是实际操作起来的时候,却难免各种技术变形。
由于海外制作卡带都不是由自己本公司制作,而是完全都由平台商,世嘉、任天堂之类的代工生产,所以生产并不自由,就算是生产出了这么多语言版本的卡带。在流通和售卖环节,也问题颇多。
因为,这样一来就意味着各个国家的版本,单独计算库存了。这样一来成本就上升了许多。
万户之所以这一次在《命运游戏》这款游戏上,敢实行各个国家和地区的语言化。很大程度上是因为制作卡牌的成本更低廉,存储和运输也更加的方便。
万户在忙活的同时,其它的游戏厂商也没有在闲着。
已经进入北半球夏季的尾声了,秋老虎一波又一波的袭来。任天堂借鉴万户在曰本的成功经验,虽然在曰本本土无法与《玩家之心》做抗衡,但是在北美地区却半卖半送的发行了第一期的《任天堂力量》。
如果来一名曰本玩家,就会很轻易的发现《任天堂力量》的结构形式,栏目排列,都像极了《玩家之心》。
毕竟这样模仿的成本最低,要知道《玩家之心》发售以来的这一年多的时间,节目的内容和形式,以及排列,都经过了数次的微调。
像是后世的app一样,每一期几乎都会做出一些迭代更新。只有到了最近,杂志的形势才真正的开始成熟起来,这样那样的小改动、小动作,变得少了起来。
而任天堂从来都奉行实用主义,既然你做得好,我就拿过来用嘛。
杂志形式,杂志排列这种东西,就算是去法院告抄袭,可都告不赢哦。