“燕子坞?”
从‘藏经阁’回来的路上,李承御风飞行,口中不禁喃喃的说道。
燕子坞,就是张师兄建议李承去的地方。修仙界作为一个社会,自然有各行各业,比如李承这样专门修炼的修士,再如姜明这样经商的修士,或者如夏侯梦清,专门精通某一项技艺的修士。而今天,李承又接触到了一个新的领域:通译修士!
在之前,李承以为张师兄就已经是一个翻译大高手了,可听了张师兄的述说,才知道自己是何等的见识浅薄。当然,从读书的角度山来说,这张师兄的确是一代大儒了,可谓读书破万卷,提到任何领域的知识,都有一番自己的见解。
否则,也当不了‘藏经阁’中的修士。
但这却不代表,张师兄在翻译功力上,也是泰山北斗的存在。
或者简单来说,翻译书籍,对于张师兄这个生活优渥的宗门‘藏经阁’修士来说,只是一种兼职罢了,甚至,完全是为了兴趣爱好而进行,比如这一次帮李承的忙,就是闲着无聊,打发时间而已。
张师兄,并不是真正的‘通译修士’。
而修仙界中,存在专门以翻译为业的修士,即‘通译修士’。而仅仅从这一点上说,一方是专职,一方只是兼职,工作的水平自然有很大的差距。而提到专门的‘通译修士’,就不得不说修仙界中存在的众多的文字。
修仙界的广大,远非凡人帝国可以比拟,比如这个只有一国一半领土的‘玄东阁’,以李承这个练气期九层修士的飞行速度,要围着宗门领地飞一圈的话,依旧耀两三个月才能实现。所以,既然修士的飞遁都需要这样长的时间,就可以知道修仙界的土地是何等的广袤,人口民族是何等的众多。
而在这样广袤的土地上,要统一文字和语言,是绝对不可能的。而为了让不同语言的修士,可以通常的交流,‘通译修士’这一职业自然就产生了。而且,因为修仙界的特殊性,这‘通译修士’和世俗凡人的通译,还有极大不同。
首先,在修仙界的翻译中,更加注重的是文字翻译,而不是口语翻译。简单来说,‘通译修士’的主要工作之一,就是翻译各个宗门之间的修仙书籍,尤其是功法类的书籍,最为重要。至于现场的口语翻译,反而最不重要。
而这样的结果就是,许多通译修士在翻译外国语言时,是只能写,不能说,只明其意,不能发其声。
其次,修仙界的‘通译修士’,其实还有一些古文字研究者的味道,而这一点,是世俗凡人中的通译绝对不会有的。而之所以会这样,就要从‘通译修士’的另一方面的工作说起了:翻译古文字。
‘寻宝修士’最大的收获,无过于寻找到古代高阶修士的洞府。虽然这种可能性并不大,但一旦成功了一次,可能那个修士一生,也再也不用为修行而发愁。而在此类的寻宝中,能寻找到古代的珍贵灵物、宝物固然是最好的,不过,可能性也是最低的。
毕竟,珍惜的宝物一般都会放在修士的身上,人人皆是如此。而稍稍次之的收获,就是古代修士洞府中的书籍,这些古代书籍,别说是什么珍惜的功法秘籍了,甚至就是古代一般的邸报,放到足足数千年,上万年后,也是无比珍贵的存在。
岁月流逝,无声无息,万年前的书籍上,不知有多少古代的秘辛,可以给后辈修士带来启示。
所以,古代书籍,在修仙界中有很高的价值,启示,有实力的强大修士,可能会梦想在生涩的古文字中,发现那已经失传的绝世功法。而出身一般的修士,则可以将这些古书出售出去,同样会有十分高昂的回报。
比如张师兄就建议过李承,也可以将这古书,卖给宗门中的一些大修仙家族。
张师兄没有恶意,只是以为李承这个练气期七层的修士,并没有足够的实力。
但不管最后这些罕见的残破古书,到了谁的手中,无疑都面临着一个问题:翻译!这些古书不是古董,它们的价值,还在其中记载的文字上!
于是,可以专门翻译古文字的‘通译修士’,就诞生了。
“而燕子坞,就是向国内,甚至中修仙界南部,一个‘通译修士’集中的地方!”
“无数古书,在那里流通??????”
“翻译上古的妖文?”
“只是不知道,自己有没有那样的运气!”
燕子坞是一个固定的地名,固然是绝对跑不了的,可能够翻译足足上古妖文的‘通译宗师’,却不是那样容易找到的,他们,行踪往往都云游不定。据张师兄所说,即使是在‘通译修士’云集的地方,能成功翻译出这上古妖文的修士,也是凤毛麟角的存在。
在通译这一职业中,能成功翻译十种以上的古文,就已经能成为一个‘通译大师’了----比如玄东阁山门中翻译水平最好的张师兄。而只有能成功翻译出‘上古妖文’的通译修士,才是传说中的通译宗师!